-

De Qualitionnaire
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

- -

ORTOLANG.png
Etymologie, Ortolang
UE.png
Union européenne
Ca.png
Termium plus, Canada
Fr.png
La Documentation Française
CODEX.png
Codex Alimentarius

Negative (-)

Fr.png
Glossaire de termes relatifs à Internet
Negative (-)
accusé de réception négatif

Législation française

  1. Avertissement :
    L'Internet est un ensemble de réseaux raccordant entre eux des milliers de serveurs et des millions d'ordinateurs personnels. C'est la raison pour laquelle son protocole de communication le plus courant (TCP/IP) ne peut transmettre que des données de format relativement simple.
    Pour l'utilisateur francophone, l'Internet pose donc deux problèmes immédiats: premièrement, l'emploi de signes diacritiques (caractères accentués) peut poser des problèmes de transfert par le courrier électronique (email); deuxièmement, les fonctions, commandes et autres expressions propres à l'Internet sont généralement en anglais.
    Dès lors, tout texte écrit ou traduit en français qui se rapporte à l'Internet doit être émaillé de termes ou d'acronymes anglais. Pour un utilisateur (immédiat ou potentiel) de l'Internet, il est en effet indispensable de pouvoir établir un lien direct entre le texte qu'il lit et les indications qui apparaissent à l'écran. Les acronymes, par exemple, doivent impérativement conserver leur forme originale - c'est d'ailleurs souvent le cas en informatique (CD-ROM, RAM, etc.)
    Toutefois, la traduction d'un texte traitant de l'Internet peut être adaptée au client. Si le texte s'adresse à des techniciens, les termes relatifs aux commandes, fonctions, etc. resteront en anglais et pourront être accompagnés, à la première occurrence, d'une traduction ou d'une explication placée entre parenthèses. Inversement, s'il s'agit d'un texte destiné à un large public - cas le plus probable au Conseil de l'Europe -ces termes seront traduits (dans la mesure du possible) et s'accompagneront la première fois du terme anglais entre parenthèses. Dans tous les cas, c'est avant tout au regard de la définition ou des explications que contient le présent glossaire que le traducteur ou la traductrice décidera de la manière dont le terme sera rendu dans la version française.
    Lorsqu'un terme apparaît de manière peu explicite dans la traduction, une définition ou des explications peuvent être joints dans une note en bas de page afin d'éclairer le lecteur.
    Ce glossaire n'est, pour l'instant, qu'un recueil des termes les plus fréquemment rencontrés sur l'Internet; leur éventuelle traduction peut être provisoire. Tout complément, toute modification sont les bienvenus.

En complément, voir aussi sur Qualitionnaire

négatif